On Translating Rumi
Bowl KIT.jpg
Water pour down into light.jpg
In the Middle East, Rumi’s great work, the Mathnavi, is often spoken of as being on a level of revelation second only to the Koran. It came forth spontaneously, and fully formed as complex densely rhymed and metered poetry.

All his work is full of subtleties, word-play, puns and cultural references which are only fully understandable in Farsi, the language in which it arrived. Obviously to convey the quality of the original—in English is impossible.

Rather than translations, the poems in ONE SONG should be considered as “renderings,” cups of water scooped from a great and unknowable mystical river.

Rather than try and capture every nuance, I have contemplated these portions, in scholarly translation, tried to fathom the essential point therein–and give voice to that. For authority to meddle like this in such revered discourse, I can only point to many years spent sitting with the great Sufi master and sage who sat in the highest realms of non-dualit,  His Holiness M. R. Bawa Muhaiyaddeen. 

While I am sure the renderings in ONE SONG hardly do justice to the original, they do, it is my fervent hope, convey particles of Truth. If one smells smoke, sometimes it is adequate to simply holler “Fire!” Desperate times call for desperate measures. Nevertheless, if there are any inaccuracies or untruths in these renderings, they are mine, not Rumi's. And I beg the reader’s—and Rumi’s—forgiveness.

                             Michael Green